دارالترجمه رسمی قلم اول, » شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی

دارالترجمه

فروش ملک در تهران مسکن اجاره ملک در شریعتی املاک تهران


شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی

قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا در خواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید .

در خواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد :

یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .

۲ قطعه عکس ۴ ۳ .

تصویر مصدق بالاترین مدارک تحصیلی ( داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود . )

گواهی عدم سوء پیشینه ( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی ب اشتغال کافی است )

گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر .

درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می شود . اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر دوباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده ، نتیجه را در پرونده وی منعکس مینماید .

اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضائی ریاست قوه قضائیه مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند . دعوت  کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می آید امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیر الانتشار اعلام میشود زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد .

هیات ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل میگردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود .

دارالترجمه رسمی قلم اول

اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه

 

امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سوالات چهار گزینه ای در سطح تافل د زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود .

سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود .

دواطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باند میتواند در خواست تجدید نظر بدهند . در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح باز بینی خواهد .

برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سوالات که به همین منظور تشکیل میگردد استفاده خواهدشد

استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است .

سوالات امتحانی مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس میباشد و طرح سوالات و تحصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده (۴) و توسط هیات مستحنه مذکور در تبصره ماده ( ۵) صورت می گیرد و نمره ای که به هر یک  از دو مرحله داده میشود از عدد ۱۰۰ منظور میگردد و نمره هر ورقه در ذیل آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هیات ممتحنه می رسد .

حداقل نمره قبولی برای هریک از دو امتحان ۵۰ خواهد بود و در صورتی که در رشته مورد نیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی میتواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضائی نمره کمتری را هم بپذیرد .

هر دواطلب میتواند در خواست اعتراض به ورقه خد را ظرف مهلت بیست روز از تاریخ اعلام نتیجه امتحان به اداره مترجمان رسمی تسلیم نماید و رئیس ادراه امور مترجمان رسمی میتواند ورقه داوطلب را به شخص یا هیات ممتحنه دیگری واگذار نمایئ .

اداره امور مترجمان رسمی از قبول شدگان در امتحانان کتبی برای مصاحبه دعوت مینماید مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) انجام می گیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کار آموزی معرفی می شوند .

اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاهای معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در ان رشته تدریس مینمایند از شرکت در امتحان و کار آموزی معاف میباشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاض دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند ، از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود .

انتخاب شدگان باید حداقل ۳ ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل ۱۰ سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند  با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کار آموزی نموده و کار آموز باید در مدت کار آموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کار آموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید . در غیر این صورت دوره کار آموزی برای یک بار دیگر تمدید خواهد شد .

در رشته هائی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از ۱۰ سال شرط مققر در فوق از حیث مدت ۱۰ سال رعایت نخواهد شد .

قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) به شرح زیر سوگند یاد می کنند :

« به خداوند متعال سوگند یاد میکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کار نبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم . »

پس از انقضاء مدت کار آموزی و ارائه گواهی ، اداره امور مترجمان رسمی برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضائ باشد .

محل و شرائط اشتغال

مترجم رسمی در غیر حوزه قضائی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس میباشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد .

اداره امور مترجمان رسمی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله رزونامه رسمی و دفترچه های مخصوص منتشر میکند .

مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزه ای که در پروانه  وی درج گردیده به حوزه دیگر ندارد و هر گونه تغییر محل از شهرستان بهخ تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئیس دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی پس از موفقیت در امتحانات شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت حقویق و توسعه قضائی رئیس قوه قضائیه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گردید .

مترجم رسمی می تواند فقط یک دارالترجمه رسمی یا موسسه ترجمه رسمی دائر نماید در غیر این صورت به عنوان مختلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جلو گیری به عمل خواهد آمد .

اداره مترجمان رسمی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسوولین دارالترجمه هائی مه برخلاف مققرات این آئین نامه دائر هستند از ادامه فعالیت انها با کمک نیروی انتظامی جلو گیری  به عمل آورد .

دایر کردن موسسه ای با نام دارالترجمه رسمی یا تحت عنوان دیگر که بدون مسوولیت رسمی یک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسوولین این گونه موسسات طبق کیفری با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگیرد قانونی قرار خواهند گرفت .

مطالب مشابه

مترجم رسمی قوه قضائیه
مترجم رسمی

مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن ..... ادامه

دارالترجمه رسمی
قوانین ترجمه در ایران
قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد  در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20/3/1316 با اصلاحات 29/4/1376 ماده 1 – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ..... ادامه
دارالترجمه رسمی
قانون راجع به ترجمه اظهارات
ماده 1 ـ هرگاه يكي از طرفين دعوي يا شهود و اهل خبره در محاكم و ادارات و طرفين معامله يا شهود در دفاتر اسناد رسمي زبان فارسي را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمي دارالترجمه رسمی قلم اول ادامه
مترجم رسمی
آدرس سفارت خانه های ایران
دارالترجمه رسمی قلم اول مدارک مورد نیاز برای سفارت خانه ها و کنسولگری ها را به زبانهای مختلف فارسی به آلمانی، فارسی به انگلیسی، فارسی به ایتالیایی، فارسی به عربی، فارسی به روسی، فارسی به فرانسوی، فارسی به اسپانیولی و دیگر زبان ..... ادامه
ترجمه شناسنامه
ترجمه شناسنامه
نکات مربوط به نحوه ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رسمی قلم اول و اطلاعات بیشتر در مورد شیوه ترجمه شناسنامه •    شناسنامۀ افراد بالای 15 سال حتماً باید عکس دار باشد. •    شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد. •    ادامه
دارالترجمه رسمی
زبانهای تحت پوشش

ترجمه رسمی از زبان فارسی به زبانهای مختلف و از زبانهای مختلف به فارسی در دارالترجمه رسمی قلم اول،همراه با تأییدیه وزارت ..... ادامه

شهر توریستی Jodhpur هند
شهر توریستی Jodhpur هند
جادهاپور ، شهری توریستی در قلب هندوستان و در ایالت راجستان هند است. این مکان از پربازدید ترین اماکن توریستی و گردشگری در هندوستان است. این شهر دارای دو لقب شهر خورشید بخاطر آب و هوای آفتابی و ..... ادامه